字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
迷失弥撒24尤妮斯,这是她的宿命,她将接 (第4/4页)
? ’?lāh? me??l ma ?baqtan? 或: ??? ???? ???? ????? Elahí Elahí, lamaná ?avaqtaní? 另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι,即eli, eli, lama sabachthani。 原版为: ??? ??? ??? ?????? ’ēl? ’ēl? lāma ‘?zabtān? (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多) eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλι (eli) 是希伯来语复合词??й (&039;ely)的音译。 el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。 el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母 ?,创造了?????这个词。 lama指???,是为什么的意思。 sabai即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you have shabaqed me。意味着离开、放弃或放弃。 也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?” 特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。” 因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。 译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。 不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。
上一页
目录
下一章