绘神请柬(恶魔人外)_迷失弥撒24尤妮斯,这是她的宿命,她将接 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   迷失弥撒24尤妮斯,这是她的宿命,她将接 (第4/4页)

?  ’?lāh?  me??l  ma  ?baqtan?

    或:

    ???  ????  ????  ?????

    Elahí  Elahí,  lamaná  ?avaqtaní?

    另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι  ηλι  λαμα  σαβαχθανι,即eli,  eli,  lama  sabachthani。

    原版为:

    ???  ???  ???  ??????

    ’ēl?  ’ēl?  lāma  ‘?zabtān?

    (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)

    eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλι  (eli)  是希伯来语复合词??й  (&039;ely)的音译。

    el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。

    el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母  ?,创造了?????这个词。

    lama指???,是为什么的意思。

    sabai即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you  have  shabaqed  me。意味着离开、放弃或放弃。

    也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”

    特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”

    因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。

    译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。

    不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。



加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章