字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读299 (第2/3页)
“thisisabitch”的夸张英文字母自觉时髦的走在大街上,即便是被外国人看到了捂嘴嘲笑却还以为自己是穿对了衣服赶上了国际潮流。范老忍笑点头,“今天你们用方言就挺好的,哈哈,我们华国民间传统文化就足够让他们那群外国人摸不着北了。不过你有这个心思很好,有这个能力,咱们就要做到最好,让那些人知道我们华国人的智慧是不输任何人的!”作者有话要说: 外国A:@¥@¥¥%%&*【希腊语祁云:*&%¥¥¥@【对答如流外国A:....!!!【惊范洋:老祁,希腊语你都懂?【崇拜祁云:没有啊,我说的是‘你们这群仙人板板都没摆正的龟儿子少来糊弄我,最基本的希腊语法都错了,勺子咩?’强行装比哪家强?华国怀城找老祁第136章翻译方言交流这个梗很好的在接下来的两天里传遍会场内外,很多老人在彼此交流的时候也估计用了方言,搞得这次参加这场交流会的外国人从头到尾一头雾水。只有在华国人愿意跟他们交流的时候才会说普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。可以说这是很让人心里烧呼呼hei(很)难受的事了。范老之前帮忙带话说的作品翻译本的事也有人在兴华出版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政、治、敏感度方面。无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境,于题材文风方面有一种无法跟国际接轨的局限性。从最后定下的翻译作品为这一点其实就能看出来,华国此时能够拿出去的文学作品还是处于比较尴尬的匮乏时期的。前期翻译原本是决定由出版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知道,一个文学类作品,从一种语言转变成另一种语言,如果翻译者跟原作者无法做到想法一致思维接近,那么翻译之后的成品甚至会出现跟
上一页
目录
下一页