字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读5 (第2/3页)
的肖像画,”他毫不客气地说,眼神刻毒,一边又做出毫不在意的架势把玩着他的眼镜,“您只消向那些未干的水彩投去一瞥,便立马能清楚地得知整个实情了:人家的长相衣着还不算,就连个性家世也要清清楚楚涂在脸上,好叫看客有深刻印象。我可以告诉您,写作可不是这么一回事。”我一下杌陧不安起来——因为被这个可笑的家伙说出了实情。但我还是冷笑着说:“肖像画的技法我要比您清楚得多,但无论是哪种画派,至今也没有以吊人胃口,教人搞不懂扬名的。我劝您还是收一收这种不知所谓的嘲笑,您又凭什么贬低直抒胸臆的艺术,拔高故弄玄虚的手法?”他突然仔细地盯着我瞧,神情像是没想到我敢反驳他似的。“您很懂得讲道理。”他慢慢地敛容道,“说实话,我还以为您会气急败坏呢!而即使我承认我不该不知所谓地嘲弄您——”说到这里,他突然向瓦纽沙投去了一瞥,倒好像是在向后者恳请说下去的机会,就像他突然懂得了怎么尊重人似的,“——您也得承认,您的人物,无论是这个让·马丁啦,还是您花了大精力赞颂美貌的赛琳娜小姐,都一点也不叫人信服。他们没头脑,没个性,从举动里既看不出自由意志带来的重负,也看不出被宿命玩弄的痛苦。除此以外,嘿!您也根本不懂法国人。”我脸涨得通红,不愿意承认我只是发挥想象力,对民谣里那种模模糊糊、浪漫过头的罗曼史稍加了改动,并加进去了一点里看来的社会问题当作佐料,写成了这么一篇才子佳人的庸作。我申辩道:“但是——”我快速地思考,决意不在瓦纽沙面前丢丑,“您这是对罗曼司的偏见!您怎么能不看看他们有多相爱?如果要赞颂的是感情本身——”一些模模糊糊的诗句在我的脑海中一闪而过,“那么其他主题被边缘化也是很自然的事。您忽视这点妄下评价,只能说明您冷漠又恶毒!您就像个,像个毒虫!专往人心上最软的地方打洞。您自己本身呢,简直恶毒、冷漠透顶。”到最后我几乎是在向他吼叫,在朋友和女士面前丢丑的羞愧让我几乎有些失控,他指责和批评的粗鲁无礼也助长了这点。需要声明的是:我对我作出的诅咒毫无歉意和内疚之情,只是后悔我词穷句尽,没能再骂得狠毒一些。
上一页
目录
下一页