字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读58 (第2/3页)
该稍作思考,而不是脱口而出。”罗珊娜说,“我无法信任一点代价都不愿付出的盟友。你的猎手伤害了我弟弟,他必须为此负责。”“真是任性。”博格说,“但我依然拒绝你的请求。”罗珊娜黑眸前的烟雾已经消失,这让她依旧上扬的唇线透露出了一点不愉快,“你该好好考虑。我并非要他的性命,只是给他一点惩罚。”“不如说一说您打算如何惩罚我。”加尔说,“我需要一些心理准备,以便迎接美人的怒火。”“在说话的同时,你该低下你的头,回避我的目光。”罗珊娜说,“与盗贼同坐一桌仅仅是给博格情人的优待,不要太过得意忘形。我绝非歧视在座冒险者,我是厌恶盗贼的无耻与卑鄙。他们凭靠下作的手段套取别人的所得,是最不知廉耻的人群。”“那么格林人又该如何自称?未经允许擅自进出他人领地,进行着掠夺和屠杀。你们不是小偷,但你们比小偷更加可耻,因为你们还在抢夺生命和自由。”加尔吸了口热饮,被酸甜的味道舒缓了神情,“别和我吵架,淑女,也别对我玩弄言语制裁。你并不站在道德高地,你与我皆匍匐在低洼之中。别把正义时常挂在嘴边,那是流氓和虚伪者的借口,正如我,也如你。你与我同坐一桌不是对博格情人的优待,而是对自己处于劣势的正视。请求?噢,你还在说请求?”加尔笑看她,言辞恣肆,“下一次我见到伦道夫,我会打得他找不着家,我保证。”“呃,”格雷咽下薯条,“我们家的猎手脾气总是不太好。”“你继续试试看。”罗珊娜盯着加尔,“你再敢触碰我弟弟,我会让你失去手脚,肮脏的盗贼。”“这不在合作的交谈范围中。”博格双手交握,“但是罗珊娜,我需要提醒你,不要对我的猎手下任何命令。伦道夫还活在他姐姐的裙摆之下,他在侮辱他老师理查德的剑圣荣耀。你该让他刻苦训练,而不是怪罪对手,这是懦夫的抱怨。”“你不是老师,博格,别对我讲道理,那不是你的擅长。”罗珊娜睨视加尔,“你维护一个盗贼,这让我无法相信你会在合作中守约。”博格咬上一根烟,他和善地提醒道,“小姐,你也可以选择调头离开。”加尔说得对,格林现
上一页
目录
下一页