字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
【奥地利组】对峙 (第6/19页)
乎是吼了出来,他粗重地喘息着,头套下的脸庞因这番激烈的言辞而涨红,蓝色的眼睛死死盯着 Krueger,里面没有了平日的闪躲,只有一片赤诚的、为你不值的愤怒与悲伤。 “Du hast nicht nur versagt, sie zu beschützen, Krueger. Du hast sie tiefer in die Dunkelheit getrieben, jeden Tag, an dem du ihre Schreie nicht h?ren wolltest.” (你不仅仅是没有保护好她,krueger。是你,每一天,在你拒绝听见她尖叫的时候,把她更深地推向了黑暗。) 沉默的守护者发出了最震耳欲聋的控诉。他用最朴素的观察,撕开了所有华丽的借口,将血淋淋的失职摆在台前。这场对峙,不再是单纯的领地之争,而是一场关于谁才是真正“看见”了你痛苦的审判。 konig那嘶哑的、饱含愤怒与痛心的指控,和 Krueger 那压抑着暴风雨的、冰冷的沉默,像两股巨大的压力,从左右两侧向你挤压过来。 每一个字,都像重锤砸在你早已不堪重负的神经上。 他们争吵的焦点是你。 你的痛苦,你的崩溃,你的“不正常”,成了他们互相攻击的武器,被赤裸裸地摊开在这令人窒息的空气里。 “——Sie riecht nach Angst und Verfall!” (她闻起来满是恐惧和腐烂的味道!) “——Du hast sie tiefer in die Dunkelheit getrieben!” (是你把她更深地推向了黑暗!) 这些话语,不再仅仅是声音。它们在你耳边扭曲、变形,与那熟悉的、来自阴影的嘈杂絮语混合在一起,形成了毁灭性的交响。 滋啦—— 首先是刺耳的电流噪音,覆盖了他们的争吵。 接着,是那个白裙小女孩,尖锐的笑声,她在客厅的吊灯上摇晃着,指着下面两个对峙的男人,用扭曲的童声唱诵 “看呀!他们在抢一件破烂的玩具!一件被玩坏了的、脏兮兮的玩具!” 墙壁上开始渗出熟悉的
上一页
目录
下一页